==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བརྡ་ཤེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ལ་རྟག་ཏུ་དུས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུའམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གླིང་བཞི་དང་མཉམ་པའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་དེའི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བུད་མེད་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དབྱིབས་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། གོས་དཀར་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཡོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །མི་གང་བཙོ་མའི་གསེར་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཡང༌། བཟང་པོའི་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཏེ། དབུས་སུ་དགོད་པའོ། །བུད་མེད་པད་དཀར་མདོག་འདྲ་གང༌། །ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་དོ། །སེར་ཞིང་ལྗང་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། སྐུའི་འཁོར་
༄། །ལོ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྟགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་ལ། ངག་གི་རྟགས་ཚིག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ངམ། ཧྲཱིའམ་ཨཱཿ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསླབས་པར་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟགས་གཡོན་ལས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྟགས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་དང

【汉语翻译】
第三十九，瑜伽母的相品释。
第三十九，瑜伽母的相品释。
༄། །在理解象征之后，接下来还要解释其他的特征。仅仅通过了解瑜伽母的颜色、形状和行为的特征，修行者就能因聚集了因缘而获得俱生悉地。例如，像诺桑为薄伽梵母的善知识生起乐空之心的，或者像商人的女儿总是生起时时之心一样，或者像转轮王与四大洲相等的王妃，示现乐空一样。因此，她的颜色的特征是“像莲藕一样白皙”，指的是白色。形状是眼睛细长。喜欢白色的衣服，有檀香的气味，信仰三宝，这是莲花部，安立于语之轮。从“人如纯金”开始，到“也成为善良的追随者”为止，这是珍宝部，安立于智慧之轮。所有都像乌 উৎপལ་ (藏文直译)一样蓝，这是黑鲁嘎部，安立于中央。“女人如白莲花色”这三句是金刚部，安立于心之轮。“红黄色的女人”是猪母部，安立于中央之轮。“黄绿色的女人”安立于事业部的处所。“哪个女人颜色红”是毗卢遮那佛部，安立于身之轮。
༄། །如此，七位瑜伽母喜爱乐空，喜爱左道行，这是心的象征。身体的象征如前所述，生来就具有颜色和形状。语言的象征是在词语的开头念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）或者阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在没有学习自己的手印的情况下，结缚六部的手印并念诵咒语。智慧的象征是“哪个女人从左边来”，指的是恒常修习乐空，方便的象征是为了乐空而供养。

【英语翻译】
Thirty-ninth, Explanation of the Chapter on the Characteristics of Yoginis.
Thirty-ninth, Explanation of the Chapter on the Characteristics of Yoginis.
༄། །Following the understanding of symbols, next, other characteristics will be explained. Merely by knowing the characteristics of a yogini's color, shape, and conduct, the practitioner will obtain the co-emergent siddhi due to the accumulation of causes and conditions. For example, like Norzang generating the mind of bliss and emptiness for the spiritual friend of the Blessed Mother Goddess, or like the merchant's daughter always generating the mind of time, or like the precious queen of the wheel-turning king, equal to the four continents, demonstrating bliss and emptiness. Therefore, the characteristic of her color is "white like a lotus stalk," referring to the color white. The shape is long eyes. Liking white clothes, having the scent of sandalwood, and having faith in the Three Jewels is the Padma family, placed in the wheel of speech. From "A person like pure gold" to "also becomes a follower of goodness," this is the Ratna family, placed in the wheel of wisdom. All are blue like an utpala, this is the Heruka family, placed in the center. "Which woman resembles the color of a white lotus" these three lines are the Vajra family, placed in the wheel of mind. "The red and yellow woman" is the Pig Mother family, placed in the central wheel. "The yellow and green woman" is placed in the place of the Karma families. "Which woman is red in color" is the Vairochana family, placed in the wheel of body.
༄། །Thus, the seven yoginis delight in bliss and emptiness, delight in the left-hand path, this is the symbol of the mind. The symbol of the body is as before, born with color and shape. The symbol of speech is reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), or Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the beginning of words. Without having learned one's own mudra, binding the mudras of the six families and reciting mantras. The symbol of wisdom is "which woman comes from the left," referring to constantly meditating on bliss and emptiness, and the symbol of means is offering for the sake of bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་བལྟ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པའི་ཆེད་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། བདེ་སྟོང་གི་ཆེད་དུ་བུད་མེད་གང་གིས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉན་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མི་སྤོང་ཞིང་བདེ་བ་སྟོང་གི་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་བཤད་མི་འདོར་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཟློ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདུད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ་ས་དང་བོར་འགྲོའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྟགས་བཤད་ནས་མིའི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དགའ་བ་དང་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས། མཐེ་བོ་གཡོན་པས་ས་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་དང༌། མགོ་འཕྲུག་པ་དང༌། མི་གཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང༌། ལག་པས་གར་བྱེད་པའི་རྟགས་སྟོན་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མཚོག་དགའ་ཡུལ་དྲུག་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། རང་གི་རིག་པ་ཡུམ་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་པ་དང༌། མཁུར་བ་དང༌། ཀོ་སྐོ་དང༌། སྣ་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྟགས་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང༌། ཨ་ན་ཧའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟློས་པ་དང༌། མིག་མི་འཛུམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། ས་དང་པོ་འཐོབ་པའི་བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་གཤིན་རྗེ་བཞིན་དུ། བདེ་བར་འགྲོ་བའི་དམ་ཚིག་
༄། །ཅན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བཤད་ནས། དབང་གི་ལྷ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞིང་དང་སྔགས་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ལས་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞིང་འབེབས་པའོ། །གྲངས་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་བདུན་གསུངས་ཏེ། ཡ་མི་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། སྐྲག་བྱེད་མ་ཉེ་བའི་སྤྱན། འོད་ལྡན་མ་སྒྲོལ་མ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་མ་ཉེ་བའི་སྒྲོལ་མ། འཇིགས་གཟུགས་མ་གོས་དཀར་མོ། །ཀུན་སྤྱོད་མ་ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོ། །འོད་ལྡན་མ་མཱ་མ་ཀཱི་འབའ་ཞིག་སྟེ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམྦི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱི

【汉语翻译】
为了乐空而观，为了乐空而语，为了乐空而听闻任何女性所开示的意义，并且也向他人展示乐空之自性的种子。不舍弃乐空之自性，不舍弃乐空的扼要开示和广说，以及念诵乐空之觉性，那便是如同白昼黑夜般恒常不忘，具有忆念乐空之誓言。顶礼也是为了乐空而敬礼，与诸天女交谈，是为了乐空而恒常如是地行走于地。讲述了方便的表征后，讲述在人身中生起禅定的方法：从初禅的喜乐和六根生起安乐后，左拇指在地上画线，摇头，斜眼看，以及用手做出舞蹈的姿势，这是四种表征。胜喜在六境生起安乐，忆念自己的觉性、六母、法印，以及在脸颊、乳房和鼻子上展示手印。六识生起俱生喜乐的表征是斜眼看，念诵一次阿那哈（梵文天城体：अनाह，梵文罗马拟音：Anāha，汉语字面意思：无击）的咒语，不眨眼地观看一切觉性，如同获得初地的摧魔女天神般，是具有安乐行持的誓言

【英语翻译】
To contemplate for the sake of bliss and emptiness, to speak for the sake of bliss and emptiness, and to listen to the meaning taught by any woman for the sake of bliss and emptiness, and also to show others the seed of the nature of bliss and emptiness. Not abandoning the nature of bliss and emptiness, not abandoning the concise and extensive teachings of bliss and emptiness, and reciting the awareness of bliss and emptiness, that is, constantly not forgetting like day and night, possessing the vow of remembering bliss and emptiness. Prostration is also to pay homage for the sake of bliss and emptiness, and conversing with the goddesses is to always walk on the ground in this way for the sake of bliss and emptiness. After explaining the signs of the means, explaining the method of generating meditation in the human body: After the joy of the first dhyana and the six senses give rise to happiness, the left thumb draws lines on the ground, shaking the head, looking askance, and showing the gesture of dancing with the hands, these are the four signs. Supreme joy arises in the six realms, remembering one's own awareness, the six mothers, the Dharma seal, and showing mudras on the cheeks, breasts, and nose. The sign of the joy of co-emergent bliss arising from the six consciousnesses is looking askance, reciting the mantra of Anaha (梵文天城体：अनाह，梵文罗马拟音：Anāha，汉语字面意思：无击) once, and looking at all awareness without blinking, like a goddess who destroys demons who has attained the first ground, is a vow of blissful conduct.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་མ། །མི་ལྡོག་ཨི་ཧི་ཀི་ལྷ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དེ་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས། ཆགས་པས་ལྡན་པའི་མིག་མི་འཛུམས་པ་སྨིན་མ་འདེགས་པ་སྔར་ཁྲོས་པས་ཕྱིས་འཛུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་ལོ་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྤྱན་ནོ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བའི་སྨིན་མ་བསྒྱུར་བ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དབུགས་འབྱིན་པ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉི་བའི་སྒྲོལ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དགོང་པ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་གཞན་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་མི་རྟོག་པ་གསལ་བར་དགོད་པ་གོས་དཀར་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ཁྲོས་པས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་མི་འཚོ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་ཏེ། ཞི་བ་མི་བསྒྲུབ་པ། བསྒྲུབ་པ་མིན་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་འཕྲོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱང་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཁམས་ལྟ་བ་དང་བཞིར་འགྱུར་རོ། །མ་བསླབས་པར་ཁྱིམ་དུ་ཐོད་པ་འདྲི་བ་གཟུགས་ཅན་མ། ཉེ་བས་དགྲ་སྟ། སྒྲོལ་མས་མཆེ་བ། ཉེ་བས་རལ་གྲི། གོས་དཀར་མོས་དགྲ་སྟེ། ཉེ་བས་རྡོ་རྗེ།
༄། །མཁའ་འགྲོ་མས་མདུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ལྷ་བགོས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ལ་བདུན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཨ་བི་དྷཱ་ན་ལས་བཤད་དོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
地母，不退转伊嘻嘻女神。如是所说，其特征是智慧降临后，具有贪欲而不闭眼，抬起眉毛，先前愤怒而后微笑，是佛眼有色母的特征。亲近的眼睛是依偎于可爱或不可爱者而嬉戏。斜视并移动眉毛，做恐吓手势，呼气，是度母的特征。使猪等众生恐惧，是炽燃度母。极其昏厥，身体和心识转移到别处后不再返回，生命融入阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：无弃舍者）后，无分别地清晰欢笑，是白衣母的特征。心中愤怒，用脚和手等触碰而不存活，是亲近的白衣母之类，不成就寂静，非成就者适合显现。空行母玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的）之类虽然无边，但此处分为灌顶、做会供轮、做供养、观察界四种。未经教导，在家中询问头盖骨，是有色母。亲近者持敌杖，度母持獠牙，亲近者持宝剑，白衣母持敌杖，亲近者持金刚杵。
吉祥！空行母持矛。如果具有手印的女神以六种盔甲划分诸神，则变为二十四种，第七种是金刚亥母，是中央的主母，如是出自金刚空行和阿毗达磨（藏文：ཨ་བི་དྷཱ་ན，梵文天城体：अभिधान，梵文罗马拟音：abhidhāna，汉语字面意思：论藏）中所说。第三十九品的注释完毕。
第三十九品，瑜伽母特征品的注释。

【英语翻译】
Earth Mother, Irreversible Ihihi Goddess. As it is said, its characteristic is that after wisdom descends, it possesses desire and does not close its eyes, raises its eyebrows, is initially angry and then smiles, which is the characteristic of the Buddha-eye Colored Mother. The close eyes are those that cuddle with the lovely or unlovely and frolic. Looking askance and moving the eyebrows, making a threatening gesture, exhaling, is the characteristic of Tara. Making beings such as pigs fearful is the Blazing Tara. Extremely fainting, body and mind transferred elsewhere and not returning, life absorbed into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhuti, Literal Chinese meaning: Non-abandoner), then laughing clearly without discrimination, is the characteristic of the White-clad Mother. Being angry in mind, touching with feet and hands etc. and not surviving, is the category of the close White-clad Mother, not accomplishing peace, the non-accomplisher is suitable for manifestation. The category of Dakini Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal Chinese meaning: Mine), although limitless, here is divided into four types: empowerment, making the Tsok wheel, making offerings, and observing the realm. Without being taught, asking for a skull at home is the Colored Mother. The close one holds the enemy staff, Tara holds the fangs, the close one holds the sword, the White-clad Mother holds the enemy staff, the close one holds the vajra.
Auspicious! The Dakini holds the spear. If the goddess with mudras divides the deities with six armors, it becomes twenty-four, and the seventh is Vajravarahi, who is the central mistress, as it is said in the Vajra Dakini and Abhidhamma (Tibetan: ཨ་བི་དྷཱ་ན, Sanskrit Devanagari: अभिधान, Sanskrit Romanization: abhidhāna, Literal Chinese meaning: Abhidhamma). Commentary on the thirty-ninth chapter is completed.
The thirty-ninth chapter, commentary on the chapter of the characteristics of the Yogini.

============================================================

